<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A Can&#231;&#227;o do Sannyasin</title>
	<atom:link href="http://www.himalayanacademy.com/blog/taka/2009/05/22/a-cano-do-sannyasin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.himalayanacademy.com/blog/taka/2009/05/22/a-cano-do-sannyasin/</link>
	<description>News from the Hindu monastery on the island of Kauai, Hawaii, USA</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 May 2013 19:40:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>By: Amma Debora</title>
		<link>http://www.himalayanacademy.com/blog/taka/2009/05/22/a-cano-do-sannyasin/#comment-383</link>
		<dc:creator>Amma Debora</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 17:14:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://himalayanacademy.com/blog/taka/?p=2199#comment-383</guid>
		<description>Linda tradução!  Beautiful!  Nevertheless I dare suggesting a small change:
&quot;bravio&quot; closest meaning in portuguese would be &quot;untamed&quot;.  It frequently  refers  to revolving waters like the sea during a storm.  The word suggests conflict, sudden movements and a state of unquietness (have I just invented this &quot;unquietness&quot; word in English?). So, dear friends, I´d translate BOLD as &quot;bravo sannyasin&quot; or &quot;valoroso sannyasin&quot;.
Big hugs to all of you!
Amma Debora</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Linda tradução!  Beautiful!  Nevertheless I dare suggesting a small change:<br />
&#8220;bravio&#8221; closest meaning in portuguese would be &#8220;untamed&#8221;.  It frequently  refers  to revolving waters like the sea during a storm.  The word suggests conflict, sudden movements and a state of unquietness (have I just invented this &#8220;unquietness&#8221; word in English?). So, dear friends, I´d translate BOLD as &#8220;bravo sannyasin&#8221; or &#8220;valoroso sannyasin&#8221;.<br />
Big hugs to all of you!<br />
Amma Debora</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
