Idarinum Thalarinum
Thirujnana Sambandar
This song, known in English as the Money Bag Song, was sung by Thirujnana Sambandar in the Siva Temple at Thiruvavadthurai. The story goes that Sambandar needed the money so his father could do a homa. He didn't have any, so he went to this temple and sang this song. At the end of the song a Siva Gana appeared and left a bag of gold and said, "Please give this to your father," which he did.
Original Script
திருவாவடுதுறை
நாலடிமேல் வைப்பு
பண் - காந்தாரபஞ்சமம்
திருச்சிற்றம்பலம்
இடரினுந் தளரினும் எனதுறுநோய்
தொடரினும் உனகழல் தொழுதெழுவேன்
கடல்தனில் அமுதொடு கலந்தநஞ்சை
மிடறினில் அடக்கிய வேதியனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடு துறையரனே.
வாழினுஞ் சாவினும் வருந்தினும்போய்
வீழினும் உனகழல் விடுவேனல்லேன்
தாழிளந் தடம்புனல் தயங்குசென்னிப்
போழிள மதிவைத்த புண்ணியனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடு துறையரனே.
நனவினுங் கனவினும் நம்பாவுன்னை
மனவினும் வழிபடல் மறவேன்அம்மான்
புனல்விரி நறுங்கொன்றைப் போதணிந்த
கனலெரி யனல்புல்கு கையவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.
ருந்துயர் தோன்றிடினும்
அம்மல ரடியலால் அரற்றாதென்நாக்
கைம்மல்கு வரிசிலைக் கணையொன்றினால்
மும்மதிள் எரியெழ முனிந்தவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.
கையது வீழினுங் கழிவுறினுஞ்
செய்கழல் அடியலால் சிந்தைசெய்யேன்
கொய்யணி நறுமலர் குலாயசென்னி
மையணி மிடறுடை மறையவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.
வெந்துயர் தோன்றியோர் வெருவுறினும்
எந்தாயுன் அடியலால் ஏத்தாதென்நா
ஐந்தலை யரவுகொண் டரைக்கசைத்த
சந்தவெண் பொடியணி சங்கரனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.
வெப்பொடு விரவியோர் வினைவரினும்
அப்பாவுன் னடியலால் அரற்றாதென்நா
ஒப்புடை யொருவனை உருவழிய
அப்படி அழலெழ விழித்தவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.
பேரிடர் பெருகியோர் பிணிவரினுஞ்
சீருடைக் கழலலாற் சிந்தைசெய்யேன்
ஏருடை மணிமுடி இராவணனை
ஆரிடர் படவரை யடர்த்தவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.
உண்ணினும் பசிப்பினும் உறங்கினும்நின்
ஒண்மல ரடியலால் உரையாதென்நாக்
கண்ணனுங் கடிகமழ் தாமரைமேல்
அண்ணலும் அளப்பரி தாயவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடு துறையரனே.
பித்தொடு மயங்கியோர் பிணிவரினும்
அத்தாவுன் அடியலால் அரற்றாதென்நாப்
புத்தருஞ் சமணரும் புறனுரைக்கப்
பத்தர்கட் கருள்செய்து பயின்றவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடு துறையரனே.
அலைபுனல் ஆவடு துறையமர்ந்த
இலைநுனை வேற்படை யெம்மிறையை
நலம்மிகு ஞானசம் பந்தன்சொன்ன
விலையுடை யருந்தமிழ் மாலைவல்லார்
வினையாயின நீங்கிப்போய் விண்ணவர் வியனுலகம்
நிலையாகமுன் னேறுவர் நிலமிசை நிலையிலரே.
Transliteration
Thiruvavaduthurai
thalam : thiruvAvaDuthuRai
paN : gAn^dhAra panychamam
iraNDAn^ thirumuRai
n^AlaDimElvaippu
thiruchchiRRambalam
iDarinun^ thaLarinum enadhuRun^Oy
thoDarinum unakazal thozudhezuvEn
kaDalthanil amudhoDu kalan^dhan^anychai
miDaRinil aDakkiya vEdhiyanE
idhuvOemai yALumA RIvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaDuthuRai yaranE
vAzinuny chAvinum varun^dhinumpOy
vIzinum unakazal viDuvanallEn
thAziLan^ thaDampunal thayaN^guchennip
pOziLa madhivaiththa puNNiyanE
idhuvOemai yALumA RIvadhonRemak killaiyEl
adhuvOvuna dhinnaruL AvaDuthuRai yaranE
n^anavinuN^ kanavinum n^ambAvunnai
manavinum vazipaDal maRavEn ammAn
punalviri n^aRuN^konRaip pOdhaNin^dha
kanaleri yanalpulku kaiyavanE
idhuvOemai yALumA RIvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaDuthuRai yaranE
thummalO Darun^thuyar thOnRiDinum
ammalar aDiyalAl araRRA $(1)$ dhenn^Ak
kaimalgu varichilaik kaNaiyonRinAl
mummadhiL eriyeza munin^dhavanE
idhuvOemai yALumA RIvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaDuthuRai yaranE
kaiyadhu vIzinuN^ kazivuRinum
cheykazal aDiyalAl chin^dhaicheyyEn
koyyaNi n^aRumalar kulAyachenni
maiyaNi miDaRuDai maRaiyavanE
idhuvOemai yALumA RIvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaDuthuRai yaranE
ven^thuyar thOnRiyOr veruvuRinum
en^dhAyun aDiyalAl EththAdhenn^A
ain^dhalai yaravukoN Daraikkachaiththa
chan^dhaveN poDiyaNi chaN^karanE
idhuvOemai yALumA RIvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaDuthuRai yaranE
veppoDu viraviyOr vinaivarinum
appAvun naDiyalAl araRRAdhenn^A
oppuDai yoruvanai yuruvaziya
appaDi yazaleza viziththavanE
idhuvOemai yALumA RIvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaDuthuRai yaranE
pEriDar perugiyOr piNivarinuny
chIruDaik kazal alAR chin^dhaicheyyEn
EruDai maNimuDi irAvaNanai
AriDar paDavarai yaDarththavanE
idhuvOemai yALumA RIvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaDuthuRai yaranE
uNNinum pachippinum uRaN^ginun^in
oNmala raDiyalAl uraiyAdhenn^Ak
kaNNanuN^ kaDikamaz thAmaraimEl
aNNalum aLappari dhAyavanE
idhuvOemai yALumA RIvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaDuthuRai yaranE
piththoDu mayaN^giyOr piNivarinum
aththAvun aDiyalAl araRRAdhenn^Ap
puththaruny chamaNarum puRanuraikkap
paththarkaT karuLcheydhu payinRavanE
idhuvOemai yALumA RIvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaDuthuRai yaranE
alaipunal AvaDu thuRaiyamarn^dha
ilain^uni vERpaDai yem iRaiyai
n^alammigu nyAnacham pan^dhanchonna
vilaiyuDai yarun^thamiz mAlaivallAr
vinaiyAyina n^IN^gippOy viNNavar viyanulakam
n^ilaiyAgamun nERuvar n^ilamichai n^ilaiyilarE
thiruchchiRRambalam
Translation
Even in the face of poverty or serious problems or severe illness, I shall always
awaken worshipping Your Feet, Oh the Essence of the Vedas who swallowed the poison in the ocean! Is this the way to protect
us? If You have nothing to grant us, where then is Your Grace?
Whether I live or I die or suffer in sickness or even fall into deep distress, I shall not let go of your Feet Oh the flawless One with
the moon and the cool waters on Your head! Is this the.....
In my thoughts or in my dreams, Oh my Faith, I never forget to worship You in my heart. Dear Lord who wears the fragrant
konrai and bears the flame in the hand, is this the....
Even if I sneeze out my life and face disaster, my tongue will utter none but Thy lotus Feet, Oh Dear One who did destroy the
three walls with one flowery arrow. Is this the way you protect...
Let my hands be cut off or be perished, I will think of nothing but Thy Feet, Oh my Lord wearing fresh flowers and with darkthroated
[not sure of word here], is this the way to.....
May it be that I am filled with deep sorrow, Dear Father, my tongue will not praise anything but your Feet, Oh Shankara
smeared with with ash and wearing fiveheaded serpants, Is this the way....
At the height of high fever or even when pestered by bad karma, my tongue will utter nothing but in praise of your Feet, Father.
Oh Lord who burnt down Manmatha the deva with unparalleled beauty. Is this the way...
Even at the face of insurmountable problems or unbearable illness, nought else but Thy Feet shall I think of, Oh Lord who
relieved Ravana from deep misery. Is this how You protect us? If You cannot grant us anything, where then is Your Grace?
If I eat or even if i starve, awake or asleep, my tongue will speak of nothing but in praise of Thy flowery Feet, Oh the Great One
who could not be fathomed even by Brahma and Vishnu! Is this how you...
Even if I go crazy or be subjected to chronic illness, my tongue will not recite any name but of Thy Feet, beloved Sire. When the
Buddhists and the Jains tried to belittle You, You showered Grace on Thy devotees. †Is this the way to...
Those who recite these songs sung by Jnanasampanthan in praise of the Lord of Aavaduthurai holding the Trisula, will be
relieved of their karmas and progressively advance in their lives until they reach Devalogam