Ettaatha Koppukku

  • Genre: natchintanai Deity:
  • Artists: Mrs. Meena Thavaratnam
  • Original Script

    எட்டாத கொப்புக்கு

    எட்டாத கொப்புக்கு ஏணிவைத்துப் பூப்பறித்து
    முட்டாத பூசைசெய்தேன் - தங்கமே
    முன்னுமில்லைப் பின்னுமில்லை

    அட்டாங்க யோகம்விட்டேன் ஆதாரம் ஆறும்விட்டேன்
    மட்டாருங் குழலாளே - தங்கமே
    மருமமெல்லாங் கண்டேனடி

    கட்டாத மனத்தைக்கட்டி காலாலே கனல்வீசி
    நிட்டையிலே நானிருந்தேன் - தங்கமே
    நீநானங்கு இல்லையடி

    தட்டா னிடத்துச்சென்று தங்கத்தாலே தாலிசெய்து
    கட்டாமல் கட்டினேன்டி - தங்கமே
    காரணத்தைக் கண்டேனடி

    நட்டார் ஒருவரில்லா நாதாந்த மேடையேறிச்
    சிட்டாய சிட்டனுக்கே - தங்கமே
    திருவிருந் தானேனடி

    பட்டால்பா வாடைசெய்து பதிபசு பாசமென்னும்
    மொட்டாக்கைப் போட்டுக்கொண்டேன் - தங்கமே
    முழுவதும் உண்மையடி

    இட்டார் இடாரென்னும் இகழ்புகழைத் தள்ளிவிட்டு
    முட்டாத பூசைசெய்தேன் - தங்கமே
    மூன்றுமொன் றாச்சுதடி

    எட்டாத பேரின்பம் என்னைவி ழுங்கிற்றடி
    கிட்டாது முட்டாதடி - தங்கமே
    கேட்டு மகிழ்ந்திரடி

    சுட்டாமல் சுட்டிடடி சோதிசிவ ரூபமடி
    கிட்டாத பொருளென்று - தங்கமே
    கீழ்நோக்கிப் பாராதே

    எட்டாத கொப்பினிலே இருக்குதடி தேனமிர்தம்
    தட்டாமல் சாப்பிடடி - தங்கமே
    சமனாவார் ஒருவரில்லை

    பத்தும் படிப்போர்க்குப் பாக்கியமுஞ் சிலாக்கியமும்
    இத்தரையி லுண்டாமடி - தங்கமே
    எல்லாஞ் சிவமயமே

    Transliteration

    ettaatha koppukku eyni vaitthu poo paritthu
    muttaatha poosai seytheyn - thangamey
    munnumillai pinnumillai

    attaanga yogam vitteyn aathaaram aarum vitteyn
    mattaarung kul.alaaley - thangamey
    marumam ellaam kandeynadi

    kattaatha manatthai katti kaalaaley kanalveesi
    nittaiyiley naan iruntheyn - thangamey
    nee naan angu illaiyadi

    thattaan idatthu sendru thangatthaaley thaali seythu
    kattaamal kattineyndi - thangamey
    kaaranatthai kandeynadi

    nattaar oruvar illaa naathaantha meydaiyeyri
    sittaaya sittanukkey - thangamey
    thiru virunth aaneynadi

    pattaal paavaadai seythu pathi pasu paasam ennum
    mottaakkai pohttukkondeyn - thangamey
    mul.uvathum unmaiyadi

    ittaar idaarennum igal. pugal.ai thallivittu
    muttaatha poosai seytheyn - thangamey
    moondrum ondraachuthadi

    ettaatha peyrinbam ennai vil.ungittradi
    kittaathu muttaathadi - thangamey
    keyttu magil.nthiradi

    suttaamal suttidadi sohthisiva roopamadi
    kittaatha porul endru - thangamey
    keel. nohkki paaraathey

    ettaatha koppiniley irukkuthadi theyn amirtham
    thattaamal saappidadi - thangamey
    samanaavaar oruvar illai

    patthum padippohrkku paakkiyamum silaakkiyamum
    ittharaiyil undaamadi - thangamey
    ellaam sivamayamey

    Translation

    Not Reachable to the Branch

    not reachable - to the branch - ladder - keep - flower - pluck
    wonderful - pooja - did I - O Golden One
    front also not there - back also not there

    eight limbed - Yoga - I left - support - six also - I left
    incomparable - by the locks - O Golden One
    mystery - all - I saw, my dear

    not tied - the mind - tied and - with breath - blew heat
    in meditation - I - was - O Golden One
    You - I - there - was not, my dear

    goldsmith - to the place of - went and - in gold - pendant (1) - made and
    without tying - I tied, my dear - O Golden One
    the Source - I saw, my dear

    planter - one even - not - sound ending - stage climbed and
    smaller - than small - O Golden One
    Holy - feast - I became, my dear

    of silk - skirt - made and - God - Soul - Bondage - thus
    the head cover - I put on - O Golden One
    all - is truth, my dear

    giver - non-giver thus - criticism - praise - pushed aside
    marvellous - worship - I did - O Golden One
    all three - became One, my dear

    not reachable - immense bliss - me - swallowed, my dear
    not attainable - height, my dear - O Golden One
    listen and - stay happy, my dear

    without burning - burn, my dear - light is Siva - form, my dear
    not attainable - thing - thus said - O Golden One
    below - towards - do not see

    not reachable - on the branch - is there, my dear - honeyed elixir
    without fail - eat, my dear - O Golden One
    to equal - one person - not there

    all ten (verses) - those that read - fortune and - success also
    on this ground - will be there, my dear - O Golden One
    all - is Siva's Immanence, indeed

    Footnote:
    (1): Thaali: Gold chain worn at the time of wedding. The husband ties it around the wife's neck. This is a sacred chain for the wife and signifies the bond with the husband and Siva.

    Photo of  Gurudeva
    Life is meant to be lived joyously. There is in much of the world the belief that life is a burden, a feeling of penitence, that it is good to suffer, good for the soul. In fact, spiritual life is not that way at all.
    —Gurudeva